必应词典vs有道词典
核心功能对比
从应用的UI布局来看,这两款软件的功能如下:
相同 | 不同 | |
必应词典 | 词典、例句、翻译 | 百科 |
有道词典 | 词典、例句、翻译 | 应用 |
就词典类软件来说,词典是最核心的功能。例句是帮助用户理解词汇的次核心功能,翻译是再次级的核心功能,而百科和应用则分别是必应词典和有道词典之间的差异化功能。
词典功能对比:
随便输入一个词,从查询结果看,不得不说被必应词典惊艳了一把。在必应词典中,列出了权威英汉双解、英汉、英英和网络释义这四种供用户参考,提供了丰富的例句。同时更NICE的是提供了搭配、同义词和反义词这样的信息。有了这些功能,用户在想要对此有深入了解的情况下,就可以学习到关于词的各方面的细节。这样,用户可以更准确的理解词意。
而相比之下有道词典就差了一些。虽然也有权威释义的功能,但是这项功能被放在了左侧的选项卡中。对于希望效率工作而向尽快获得词意的用户来说,这很容易被忽略到。其次第一界面的信息太少,只有简单的中文词意、网络释义和英英释义,一些不是很有用的短语。虽然也有更丰富的柯林斯英汉双解大辞典和21世纪大英汉词典词条项目的提供,但居然在默认大小的界面里是要向下滚页才能看到,以至于我用了这么久的有道词典到现在才发现还有这个功能。
不得不说在词典这个核心功能上必应词典在排版布局上是有自己的想法和见解的。由此我也总结出了一条规则:信息查询类的软件,最重要的是,在嵌入查询后的第一屏最大化地输出可以帮助用户准确理解所查询内容的信息,而不是类似索引地提供更多信息的选项卡查看。因为用户倾向于赶快获得和理解信息后回归到原本的工作流程中,真的不想花时间点选项卡或者翻页面。
虽然必应词典在布局方面有一定的优势,但是有道在实现的功能方面更加的多样化,有道词典中可以选择汉英互译,汉法互译, 汉日互译,汉韩互译
这是必应所没有实现的。我也在必应词典上尝试输入日语等其他语种,但只是调用了必应的搜索网页,即必应词典本身不能实现其他语种的查询。同样,例句中也是如此。
例句功能对比:
在例句功能上,第一观感是必应词典的例句数量多于有道词典。同样的问题,有道词典把例句分类的选择功能放在了左侧栏,而必应则机智的放在了例句和查询框之间。所以为什么第一反应会觉得有道的例句少呢?其实有道的例句也不少,但是分门别类的放在了各种各样的类别里,而必应的策略是先把所有例句一股脑全放上去,再提供一个选择过滤功能。
但是有道在例句中提供了一些其他的功能,比如说视频例句。虽然在查询例句时用户不一定能用上这些功能,但在一定程度上,这些选项丰富了词典的能力,这些功能是必应并没提供的。
翻译功能对比:
基本的翻译一段文字的功能两款软件都有提供,具体的翻译准确程度需要更专业的测试手段和流程才能得到比较客观准确的评价。但是在使用过程中我们发现了两者在一些细节上还是有所区别,这也是必应词典翻译功能的亮点所在:
1.必应词典能够逐个单词进行对照高亮显示,而有道词典只能进行逐句对照。
2.必应词典比有道词典多了网页翻译的功能。输入url,翻译结果会在默认的浏览器中呈现。
对于核心的三项功能最终评分为(每小项满分为5分):
必应词典 | 词典功能 | 例句功能 | 翻译功能 | 合计 |
基本分 | 3 | 3 | 5 | 11 |
优化分 | 5 | 5 | 5 | 15 |
合计 | 9 | 9 | 10 | 26 |
总分映射至[1...10]区间的得分为:8
我们从这些得分中可以看出,必应在优化功能方面的确有许多亮点和值得学习的设计,排版布局用意也能看出其中设计师的深思熟虑,但是在一些提供的基本能力方面还需要加强。