一直以来我就好奇,为什么希腊的中文名字“希腊”和英文名字”Greece”听起来都不像(就像“德国”不像“Germany”一样),而且,为什么在很多体育比赛中看到希腊运动员的衣服上都是“Hellas”,而不是“Greece”。

昨天,我终于弄明白了。

这还要感谢相公的同事Sotiris。我在FaceBook上看到他加入了一个组,叫“The name is Hellas, not Greece”,于是问他背后有什么故事,他跟我在FaceBook上婉婉道来。

先说Hellas。希腊人从来都叫希腊作”Hellas”,自己是Hellines,他们的语言是Hellinika。这是因为根据希腊人的传说,希腊各民族的祖先是个叫希伦(Hellen)的人,他的后代就叫希伦人(Hellienes),他们居住的地方就叫做希腊(Hellas)。在古希腊语中,Hellas的意思是”光明的土地”(Land of Light)。因此,所有与希腊有关的词根都是Hell-,希腊语里根本没有Greece、Greek。

再说Greece。英语中的希腊是Greece,其实是最初的源头是拉丁文的Graeceo。公元前146年开始,希腊被盛极一时的罗马帝国入侵,直到公元330年的400多年里,希腊成为了罗马帝国里的一个省,叫做Graeceo。后来这个拉丁词到了法语变成了Gréce,再发展成为了英语里的Greece。打那以后,这个词被用来称呼希腊这个国家—注意,是被除希腊以外的几乎所有外国人(少数的例外是挪威人,他们称呼希腊为Hellas)。

那为什么Greece都已经世人皆知了、却还要回复到Hellas?

我很自然的联想就是,希腊是希腊人的希腊,当然要用最正宗的语言来称呼希腊。Sotiris肯定了我的猜想,说这是最根本的原因,但他说还有更深层的意义。

首先,希腊人对罗马帝国还是有点崇敬的,按照Sotiris的话说,毕竟罗马人从希腊人那里还是学了很多东西,而且他们还是一个宗教体系里的(还是在基督教的大旗下的)。但是Greece这个名字得以“发扬光大“,是在土耳其人统治希腊期间(包括拜占庭帝国和奥托曼帝国时期),而土耳其人是希腊人的“历史仇敌”,所以有不少希腊人觉得Greece这个名字包含了太多他们不愿回首的历史。

其次,希腊人认为Hellas来源于古希腊语,这个词的内涵是灿烂辉煌的古希腊文明,是“西方文明的摇篮”,是希腊最辉煌的历史的代表,而Greece这个词则大多与被外敌人入侵、占领、古希腊文明的没落相连。这是不是与国内有些人认为中国应该改名叫“唐国“有些异曲同工之妙?

看来,这个Hellas还是Greece的问题归根到底还是一个民族主义的问题。不知道这种想法在希腊是不是很普遍呢?(现在看这个组有1200多人。)

最后,我跟Sotiris说,反正中文里的希腊是根据“Hellas”翻译过来的,而不是“Greece”,但我也不知道当初是怎么选的“希腊”而不是“格利斯”。Sotiris说:“中国人是很聪明的,they know the right thing to do!”。

我想,以后我要尽量说Hellas,而不是Greece。

Hellas [yi’las]。

  • 更正,希腊人是hellenes
 
05-11 13:29